- 簡(jiǎn)體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
行業(yè)概述
法律合同作為一種法律概念,有廣義與狹義之分,一般所說(shuō)的合同是指受《合同法》調(diào)整的合同。 合同的概念源自于“有約必守”這一法律用語(yǔ)。從單純的日常買賣,到復(fù)雜的多方協(xié)定,合同一般經(jīng)由口頭約定或以書面約定。有時(shí),一些正式程序(如書面約定或證人保證)對(duì)合同是否有效是必須的。
為什么選擇 譯象?
由于合同文件本身的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,常見的合同譯文中會(huì)出現(xiàn)較多的術(shù)語(yǔ)、且采用書面的正式表達(dá)。而由于權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體,合同文本中情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率較高。
以法律英語(yǔ)為例,專業(yè)法律譯者往往舍簡(jiǎn)就繁,“冗余”成為了法律英語(yǔ)中最常見的現(xiàn)象,如“雙聯(lián)詞”和“三聯(lián)詞”的使用,即運(yùn)用二個(gè)和三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)以表達(dá)法律上原本只要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念,如法律文本中常見的"null and void", "give, devise and bequest"等。與此同時(shí),受制于法律英語(yǔ)規(guī)范性句法原則,法律英語(yǔ)的句子盤根錯(cuò)節(jié),常以高難度復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行強(qiáng)調(diào)與表達(dá)。
針對(duì)法律合同,我們的譯員深諳中西方法律語(yǔ)言文化及思維方式的差異,能將源語(yǔ)信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。我們能夠?yàn)榉尚袠I(yè)的客戶提供公證合同翻譯、購(gòu)銷合同翻譯、代理合同翻譯、融資合同翻譯、工程合同翻譯、租賃合同翻譯、保險(xiǎn)合同翻譯、勞動(dòng)合同翻譯、技術(shù)開發(fā)、技術(shù)咨詢/轉(zhuǎn)讓合同翻譯、經(jīng)紀(jì)合同翻譯、商務(wù)合同翻譯等相關(guān)文檔的翻譯服務(wù)。
客戶案例
作為一家正規(guī)的專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),譯象為國(guó)內(nèi)外眾多知名企業(yè)提供專業(yè)的筆譯、口譯和多語(yǔ)言桌面排版服務(wù),以下是我們合作過(guò)的部分客戶名錄:
*以上僅列出部分客戶,排序不分先后。如需了解更多服務(wù)案例,敬請(qǐng)來(lái)電咨詢。
即刻聯(lián)系
請(qǐng)撥打客服電話:0755-23994502,詳細(xì)了解我們針對(duì)法律合同領(lǐng)域的行業(yè)解決方案。