- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
廣州翻譯公司分享打算從事同聲傳譯職業(yè)的譯員有所幫助,翻譯工作是我國對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對(duì)外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。 黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。
第一步:保持冷靜和自信
要想徹底不卡殼的聽懂聽力的內(nèi)容,或與老外進(jìn)行無障礙交流,首先要Maintain your composure and your confidence,就是說要保持冷靜和自信,千萬不要因?yàn)橐惶帥]反應(yīng)過來,就慌了手腳,這種良好的心理素質(zhì)對(duì)于聽力實(shí)力的培養(yǎng)和提高相當(dāng)關(guān)鍵。
第二步:把抽象的文字變成形象的圖畫反映于腦海之中。
在聽力的過程中要學(xué)會(huì)根據(jù)語言傳達(dá)的信息Make pictures and images, 也就是說:把抽象的文字變成形象的圖畫反映于腦海之中。這樣有了連續(xù)的動(dòng)態(tài)圖像的幫助,就有利于我們避開“英漢直接翻譯的無序性”,以致抓住其表達(dá)的主干而不是旁支末節(jié),從而走出“聽了后面,忘了前面”的“怪圈”。也只有這樣,才能使我們真正體察到“登泰山而小天下”的神奇感受。
第三步:把注意力放回到聽過的內(nèi)容上不要盲目追求“題海戰(zhàn)術(shù)”。
在聽懂之后,不要盲目追求“題海戰(zhàn)術(shù)”,迫不及待的找其它材料來聽,而應(yīng)該把注意力放回到聽過的內(nèi)容上。可以說它們才是我們進(jìn)一步分析、研究,從而樹立聽覺形象的上佳材料。所以要Model everything ( pronunciation,intonation, tone, slang, idioms, patterns, etc.) we heard before。也就是說認(rèn)真模仿和跟讀聽力材料中的各種語言點(diǎn)(包括語音、語調(diào)、語氣、俚語、習(xí)語、句式等),不能放過任何細(xì)節(jié)。 而且在模仿過程中還需注意兩大原則。其一是“簡單原則”,即語言結(jié)構(gòu)越簡單,就越值得我們認(rèn)真模仿。因?yàn)?/span>
越看似簡單的東西就越難以模仿,這跟學(xué)寫漢字的時(shí)候,筆劃越少的字越難寫好,需要加倍練習(xí)是一個(gè)道理。其二則是“精準(zhǔn)原則”,即模仿要達(dá)到惟妙惟肖,精益求精的地步。只有這樣,我們的語言水平才能無限接近于老外的水平,聽起英語來,也才能更加游刃有余。
第四步:在模仿的基礎(chǔ)上,Multiply the meaning and usage of the words and patterns。
即大力補(bǔ)充和擴(kuò)展聽力題材料中常用詞匯和句式的其它含義和用法。因?yàn)槁犃^程中的一大難點(diǎn)就是“一詞多義”或“一義多詞”。這也就是很多人之所以聽出來老外用的是哪個(gè)詞,卻仍然搞不懂其所表達(dá)的確切含義的重要原因。
第五步:在模仿和擴(kuò)展的基礎(chǔ)之上,要學(xué)會(huì)Mine(挖掘)
the cultural background and the way of English thinking behind the language, 即努力挖掘聽力語言背后的英語思維模式和西方文化背景。畢竟語言是文化和思維的載體,掌握了老外的邏輯思維,就能在聽力過程中變被動(dòng)為主動(dòng),以不變應(yīng)萬變。
第六步:Memorize them。
即在“立體”解構(gòu)了這些聽力材料之后,將它們加以背誦和記憶,以求達(dá)到脫口而出的感覺。因?yàn)楸车迷蕉啵馕吨鴽]聽過的就越少。久而久之,聽力實(shí)力便會(huì)大增。 不可否認(rèn)背誦是份“苦差事”,但“欲窮大地三千里,須上高峰八百盤。”可以說,背誦是登上聽力最高境界的重要環(huán)節(jié)。如果說“M7”的前五步是“消化過程”,那么背誦這第六步就是“吸收過程”。我們始終都要銘記:吃得苦中苦,方為人上人。
當(dāng)然還需注意的是,背誦雖然是個(gè)輸入(input)過程,卻完全可以通過輸入和輸出(output)相互交替的動(dòng)態(tài)循環(huán)(dynamic recycling process) 使記憶達(dá)到最佳效果。也就是說,聽力學(xué)習(xí)要與口語學(xué)習(xí)要相結(jié)合,因?yàn)楫?dāng)我們把已經(jīng)背過的聽力內(nèi)容通過口語的形式表達(dá)出來達(dá)到輸出的同時(shí),又進(jìn)行了一次輸入,從而進(jìn)一步加深了我們對(duì)聽力材料的理解和記憶。如此循環(huán)往復(fù),我們既可以提高聽力,又可以培養(yǎng)出良好的口語語感,何樂而不為呢?
第七步:腳踏實(shí)地地走過以上六步!
內(nèi)容由深圳市譯象翻譯服務(wù)有限公司提供。