- 簡(jiǎn)體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
個(gè)人對(duì)雙語翻譯職業(yè)的新認(rèn)識(shí)
相關(guān)詞:
往往很多人認(rèn)為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門外語而已,對(duì)翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長柴明認(rèn)為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語為例,幾乎每一個(gè)大學(xué)生都學(xué)過英語,但是并不是每一個(gè)大學(xué)生都能成為好的翻譯人才。“職業(yè)殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個(gè)基本素質(zhì):
雙語基礎(chǔ)好客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語的內(nèi)容。柴明說,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。
知識(shí)面要廣翻譯其實(shí)是一個(gè)“雜家”,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。在翻譯過程中會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過程中不斷擴(kuò)大知識(shí)面。
邏輯思維能力強(qiáng)這也就是通常所說的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個(gè)人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標(biāo)語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯并不是因?yàn)檎Z言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯(cuò)。
。反應(yīng)靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
對(duì)于新手而言,以一個(gè)專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本。“職業(yè)殺手”有自己獨(dú)特的地方,在某一個(gè)領(lǐng)域無人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
目前在一家公司擔(dān)任法律翻譯的董先生稱,要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是,不必太計(jì)較費(fèi)用。重要的是選對(duì)方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個(gè)“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會(huì)很奏效。
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓(xùn)、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學(xué)等。不過關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。