- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
翻譯公司的質量控制、企業管理、企業文化
縱觀國內外企業各個行業中的佼佼者,我們不難發現,所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質量。中國翻譯協會一位負責人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結果國際業務受阻還找不到真正的原因。”所以,的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在參與國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關材料,包括公司的資質證書、公司財務文件以及章程等。多數的工程公司沒有配備專業的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內完成大量的翻譯文件。而市場上的眾多,但真正專業的工程技術卻為數不多,專業翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業性、統一性和及時性很難得到保障。
遺憾的是:很多客戶不能理解的重要作用,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬里挑一”并不為過。理解的偏差導致了蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的后果:一方面,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成了優秀翻譯人才的流失,進而影響到翻譯市場的整體水平;另一方面,利潤降低,會想方設法降低成本。由此造成的惡果就是:國內很多的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態。國內的如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。
在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要了解客戶提供文稿牽涉到的行業。每個行業有每個行業的專用詞語,這也就是為什么專業翻譯人士難求的原因。很多正規的翻譯服務公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規公司的低價策略使得我們不得不降低人工——找大學生:另一方面,并不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經過專業的語言訓練,這種高標準的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產生了人才的一種錯位!