- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
因?yàn)槲覀儚南律L在中文為母語的語言環(huán)境中,所以對(duì)于SCI論文的翻譯很多人都感到難下手。其實(shí),只要我們掌握一定的技巧,SCI論文的翻譯其實(shí)并不難。
想要發(fā)表一篇SCI論文,其實(shí)并不容易,因?yàn)楹芏嗳嗽谡麄€(gè)SCI論文寫作的過程中遇到的問題,絕不止一兩個(gè),而且也不是那么容易解決的了的。最讓人頭疼,應(yīng)該就是SCI論文翻譯的問題吧!因?yàn)樽鳛橐苑怯⒄Z為母語的多數(shù)科研工作者們,在寫英文論文時(shí),最大的問題就是在于用詞選擇、語言、語法等多方面達(dá)不到對(duì)應(yīng)英文雜志的要求。因而常常錯(cuò)失在更高影響因子雜志上發(fā)表論文的機(jī)會(huì),導(dǎo)致科研成果被埋沒。這從某種程度上來說,是對(duì)科研工作者的不公平和打擊。
即使是專業(yè)的翻譯人員,SCI論文翻譯也是不可小視的,它的難度系數(shù)很高;再加上有的翻譯人員對(duì)所翻譯的領(lǐng)域并不了解,在發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)上是相當(dāng)缺乏的,因此翻譯出來的結(jié)果不能夠很完整地表達(dá)論文的意思,所以掌握相關(guān)的翻譯技巧是很有必要的。
雖然知道我們不能跟專業(yè)的翻譯人員相比,但是在我們還是有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的情況下,多了解一些關(guān)于SCI翻譯的技巧,還是會(huì)對(duì)我們發(fā)表SCI論文有所幫助的。
一、對(duì)論文中心進(jìn)行深入的理解
當(dāng)很多人看到這個(gè)的時(shí)候,可能就會(huì)說,我自己寫的論文,我會(huì)不了解嗎?親,小編我絕對(duì)不是這個(gè)意思啦。請(qǐng)繼續(xù)往下看,想要寫一篇論文,那么就會(huì)涉及到參考文獻(xiàn),而你參考了就會(huì)運(yùn)用到前人的一些觀點(diǎn)或論據(jù)等;這樣前后穿插,整個(gè)的論文意思可能就會(huì)有所變化,而你如果沒有理解整個(gè)論文的意思就字面化地進(jìn)行分析的話,可能會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。像一些專門做翻譯的,也要在翻譯的時(shí)候要先理解論文的中心思想,查實(shí)作者的寫作目的,同時(shí)最好對(duì)論文的參考文獻(xiàn)進(jìn)行查看,這樣就更能夠準(zhǔn)確了解論文的中心思想了。
二、理清論文的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)
有些人在翻譯的時(shí)候,就像看書一樣一路的翻譯下去,完全忽略了中文跟英文語法上的變化,最后翻譯出來就是中式英語了。所以你如果不看論文結(jié)構(gòu),直接按照行文進(jìn)行翻譯的話,一般情況下都不能夠符合SCI論文發(fā)表的要求。一些專業(yè)的SCI翻譯者會(huì)為了讓翻譯工作更好地完成,會(huì)在翻譯前事先理清論文的思路,了解論文的研究意義、這樣才能很好的翻譯出整篇論文,這些都是翻譯工作者需要掌握的要點(diǎn),這個(gè)環(huán)節(jié)也能夠體現(xiàn)翻譯工作者的水平。所以,如果你想要自己去翻譯的話,達(dá)到這個(gè)水平是必要的;一般水平比較高的翻譯工作者可以通過發(fā)表的文獻(xiàn)以及相關(guān)的數(shù)據(jù)整理出寫作思路,你不凡也參考參考這些工作思路。
三、獨(dú)到的語言能力
擁有良好的語言駕馭能力才能準(zhǔn)確表達(dá)論文的主旨,這是我的老師告誡我的一句話,我覺得用在今天很有代表性。內(nèi)容是SCI論文的關(guān)鍵部分,論文結(jié)構(gòu)以及主旨的強(qiáng)化是內(nèi)容的核心部分,在翻譯的過程中需要避免漢式英語的狀況,在語言表達(dá)上面要簡潔,并且準(zhǔn)確性要高。
四、具有一定SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
當(dāng)然這個(gè)條件并不是每個(gè)人都有,因?yàn)檎l都會(huì)有第一次。但是就算你沒有,你也可以找一些發(fā)表過SCI論文及有審稿經(jīng)驗(yàn)的前輩討要一些經(jīng)驗(yàn)嘛!這樣就可以更好地對(duì)論文的寫作思路進(jìn)行修改,同時(shí)你也會(huì)知道怎樣的論文才會(huì)被接收,可以促成論文的發(fā)表。
做好SCI論文的翻譯不是一蹴而就,而是需要一個(gè)日積月累的過程,掌握相關(guān)的SCI翻譯的技巧,可以使得整個(gè)翻譯工作更加順利。當(dāng)然,如果有專業(yè)的SCI論文的翻譯工作者幫你,那就另當(dāng)別論啦!