- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
翻譯家,提起嚴復,國人幾乎人人知曉;說起林語堂,國人所知不一定勝過國外。說怪也不怪,嚴復是文化譯入的典范,整個二十世紀中國是文化譯入大國,文化譯出弱國,身為文化譯出高手的林語堂鮮為人知也就不足為奇了。在中國文化由輸入向輸出轉(zhuǎn)型的當口,在中國文化要真正走出去且要融進去的當代,堪稱文化譯出典范的林語堂,無論是當下還是未來,都值得學習和仿效。
譯介之功可垂后世,林譯功在千秋,他改變和豐富了西方對中國的認識。迄今為止,任何譯家對英語世界的影響都難以超越林語堂。林語堂對中國文化的譯出千載難得,并非妄言,在世界翻譯史上也堪稱一奇:譯作和外語創(chuàng)作多于母語創(chuàng)作;漢譯英超過英譯漢;譯作與創(chuàng)作無法分清,三個方面多有名作或暢銷之作可傳后世。林語堂譯創(chuàng)生涯總體上可分三期:
1925-1934年為第一期,林氏在上海辦雜志,編教材,用英語為報刊寫評論,從事英漢互譯。英譯漢有:羅素夫人之《女子與知識》(1928年)、蕭伯納之《賣花女》(1929年)、布蘭地司之《易卜生評傳及其情書》等;漢譯英不多,有Letters of Chinese Amazon and War-Time Essays(《女兵自傳和戰(zhàn)時隨筆》1930年)。
1935-1966年為第二期,林氏在國內(nèi),主要是在美國出版了My Country and My People(《吾國吾民》)、The Importance of Living(《生活的藝術》)、The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)、The Wisdom of Laotse,Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang(《老子的智慧》)等30余部英語或翻譯作品,數(shù)量多,質(zhì)量高,其英譯效應更是無人企及。譬如,1937年出版的《生活的藝術》在美國高居暢銷書榜首長達52周,是1938年全美最暢銷圖書,譯成十幾國文字,掀起了“林語堂熱”,成為歐美人的枕邊書;該書重印40余次,以致《紐約時報》載文說:“讀完這本書之后,令我想跑到唐人街,遇見一個中國人便向他深鞠躬。”《孔子的智慧》1938年出版后也暢銷不衰。1939年出版的長篇小說Moment in Peking(《京華煙云》),讓他躋身于諾貝爾文學獎候選人。
1966-1976年為第三期,林氏定居臺灣,主要是用中文寫作,編詞典,如Chinese-English Dictionary of Modern Usage(《當代漢英詞典》)。
林譯功在千秋,他改變和豐富了西方對中國的認識。迄今為止,任何譯家對英語世界的影響都難以超越林語堂。他曾被列為20世紀世界智慧人物之一,以至于美國前總統(tǒng)布什1989年訪問東亞之前還讀林語堂的作品,說明林語堂一直在影響歐美人的“中國觀”。