- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
其實翻譯工作主要包含筆譯和口譯。
筆譯顧名思義,就是筆頭翻譯。口譯則是口頭翻譯,交替傳譯和同聲傳譯都屬于口譯。
同聲傳譯是一邊聽一邊翻,主講人不會專門停頓。這就要求譯員一心多用,輸入和輸出同時進行,還必須流利連貫,不出差錯
翻譯特別重視實踐,甲方很看重譯員的經驗,所以有時候越老越吃香,臨場應變能力比職場小白強。翻譯公司通常是一個蘿卜一個坑,要想晉升的話不僅要熬很久的資歷,還要考各種證。
頂級國家隊水平要通過AIIC,即國際會議口譯員協會的專業認證,全世界通過了這項考試的人不超過3000人,中國只有32人通過了這個考試。這也是高級翻譯員按分鐘收費的原因,人才以稀為貴。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,各種國際會議都會選擇在中國的各大城市召開,口譯人才成為時下最緊缺的資源之一。據有關機構統計,在白領高薪職業和高薪兼職的排行榜里,翻譯、口譯類的職業和兼職以日薪高達6000-8000穩居榜首
口譯工作具有“高端”、“穩定”、“高收入”等特點,從事翻譯工作即表示進入“金領階層”。具有“英語中高級口譯”證書的人才,加之個人能力較高,可以勝任涉外項目談判、高層次會晤、新聞發表會、記者招待會以及國際研討會的翻譯工作--輕松找到一份收入高且穩定的優質工作,因此成為翻譯、口譯技能的提升,是時下年輕白領意愿參與的熱門培訓項目。