從前我們聽的最多的翻譯分類是按照運(yùn)作屬性劃分的——筆譯、口譯、聽譯、手語、機(jī)器翻譯。然而,翻譯的劃分在其內(nèi)容文體上也有意義上的區(qū)別。
從翻譯內(nèi)容的角度可以把翻譯內(nèi)容分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,所謂文學(xué)翻譯,是指文學(xué)——包括小說、詩(shī)歌、戲劇、散文等;而非文學(xué)翻譯包括應(yīng)用內(nèi)容、科技內(nèi)容、新聞等翻譯。而醫(yī)學(xué)英語的屬性大多符合應(yīng)用文體和科技文體的特征——概念明確、措辭嚴(yán)謹(jǐn)。那在翻譯上,醫(yī)學(xué)英語又有著哪些特征,翻譯上又會(huì)有怎樣的難點(diǎn)?醫(yī)學(xué)英語中往往會(huì)存在大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯,常是該領(lǐng)域特有,或有些是兩個(gè)常用詞或詞根、詞綴組成的符合詞,比如常見的詞綴有-itis(炎) -oma(瘤) -osis(癥),它們加入到人體器官或者部位,就成為各種疾病或癥狀——sarcoma(肉瘤), Sclerosis(硬化癥), arthritis(關(guān)節(jié)炎)一般來說,科技文體中的醫(yī)學(xué)英語名詞的意義單一,不會(huì)出現(xiàn)歧義。此外,醫(yī)學(xué)英語中還含有大量的縮寫詞,如MRI(Magnetic Resonance Imaging)核磁共振, ECG(Electrocardiogram)心電圖, MDR(Minimum Daily Requirement)最低攝入量等等。醫(yī)學(xué)翻譯在句式上多使用陳述句,句子偏長(zhǎng);語態(tài)方面則較多地會(huì)使用被動(dòng)語態(tài),根據(jù)用過利茲大學(xué)Jhon Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少1/3是被動(dòng)語態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉捏w側(cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、第二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。而被動(dòng)語態(tài)的翻譯,若希望讓譯文顯得通順,符合日常的表達(dá)習(xí)慣,則需要多考慮“被”字的意義處理,適當(dāng)?shù)刈鍪÷裕ㄟ^調(diào)整句式的順序表達(dá)來體現(xiàn)“被動(dòng)”。如:Prevention of colds must be stressed to stop the newborn from neonatal pneumonia(新生兒肺炎)
譯文1:感冒的預(yù)防必須被強(qiáng)調(diào),以便阻止嬰兒患新生兒患肺炎
譯文2:為防止嬰兒患新生兒肺炎,必須注意預(yù)防感冒大量使用后置定語也是醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn)之一,常見的表達(dá)結(jié)構(gòu)多體現(xiàn)在使用定語從句、介詞短語、形容詞及形容詞短語等。而關(guān)于醫(yī)學(xué)英語當(dāng)中的定語從句,常見的譯法有前置譯法、后置譯法、合成譯法,以及根據(jù)句子的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為狀語的處理方法(定語從句的轉(zhuǎn)譯),比如醫(yī)學(xué)文體中限制性定語從句一般采用前置譯法,一般為翻譯為“....的"——The patient who does not follow the advice of the doctor will not recover soon. (不聽醫(yī)生勸告的病人不會(huì)很快恢復(fù))。醫(yī)學(xué)英語的特征明顯,并不十分繁雜。可為什么仍舊有人覺得類似于金融、機(jī)械工程、醫(yī)學(xué)等類型的科技文體翻譯十分難攻克?其實(shí),科技文體翻譯主要的難點(diǎn)在于“詞匯的記憶”及“邏輯的理解”——醫(yī)學(xué)英語的術(shù)語詞匯若不借助對(duì)詞根詞綴的含義規(guī)律學(xué)習(xí),根本就難以梳理記憶,因此醫(yī)學(xué)的翻譯入門或?qū)崙?zhàn),詞根詞綴的學(xué)習(xí)準(zhǔn)備是必不可少的;而邏輯理解則要求譯員對(duì)英語的句式翻譯有一定的基礎(chǔ)掌握,保證自己對(duì)文體含義的正確理解,才能進(jìn)一步做到譯文的表達(dá)通順。在可控(選擇)的情況下,醫(yī)學(xué)翻譯的實(shí)踐一定是某類疾病問診或醫(yī)學(xué)交流論壇嗎?有一定醫(yī)學(xué)專業(yè)背景或外語水平較高的譯員,通過準(zhǔn)備學(xué)習(xí),不可否認(rèn)是可以駕馭一些疾病問診及醫(yī)學(xué)論壇的翻譯實(shí)踐的,而對(duì)于醫(yī)學(xué)行外人或陪同階段的譯員來說,一般入門是從醫(yī)療器械翻譯開始。醫(yī)療器械的翻譯需求多集中在器械的性能屬性、業(yè)務(wù)交接、使用操作、疾病應(yīng)用等方面的雙語學(xué)習(xí),對(duì)比疾病的原理理解會(huì)簡(jiǎn)單些(一般疾病的原理理解或需要了解器官組織的相關(guān)結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí),需要一定抽象思維);且上述的醫(yī)學(xué)英語文體特征在醫(yī)療器械的翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中也尤為明顯。但不管是疾病翻譯的入門學(xué)習(xí),還是醫(yī)療器械的翻譯學(xué)習(xí),都需要重視詞匯的記憶學(xué)習(xí),以及日常的翻譯邏輯鍛煉,并在練習(xí)當(dāng)中適應(yīng)科技文體的特征屬性,讓自己的翻譯表達(dá)能更加流暢,符合日常表達(dá)習(xí)慣。