- 簡(jiǎn)體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
北京正規(guī)翻譯公司提醒翻譯有時(shí)簡(jiǎn)單,有時(shí)卻很難。這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,也可以珍海味。按照翻譯中“山珍海味”的標(biāo)準(zhǔn),在筆者看來便是:譯文在“音、形、意”三個(gè)方面與原文無(wú)限接近。“音近”指發(fā)音接近,這個(gè)最難實(shí)現(xiàn),“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的傳遞上盡量達(dá)到“無(wú)損”的狀態(tài)。
當(dāng)翻譯的譯文其“音、形、意”達(dá)到高度統(tǒng)一時(shí),就會(huì)產(chǎn)生一種令人拍案叫絕的效果。
下面我們?cè)嚺e幾例稍作說明:
1. 忽悠
譯文:fool you
這個(gè)翻譯太絕,做到了剛才說的“音、形、意”三者的完美融合。首先發(fā)音上,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎?(福建話中h和f不分…福建同學(xué)感觸會(huì)比較深吧???)。其次,形式一致,“忽悠”兩個(gè)詞,“fool you”也兩個(gè)詞;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2. 單身狗
譯文:Damn Single
這個(gè)翻譯也很絕,做到了“音、形、意”三點(diǎn)中的“音和意”兩點(diǎn)。大家念一下Damn Single,是不是很像“單身狗”? 其次,在意義上,“single”這個(gè)單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個(gè)加強(qiáng)語(yǔ)氣的詞,通常用在發(fā)泄負(fù)面情緒的場(chǎng)合。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語(yǔ)氣,蠻準(zhǔn)確的。下次有人問你有對(duì)象了嗎,你可以回答:“I am damn single!”
3
不折騰
譯文:No Z-turn
在國(guó)外的交通標(biāo)識(shí)里,有一種叫“No U turn”,就是“不能U型轉(zhuǎn)彎”(不能掉頭)。這位譯者創(chuàng)造性地把“U”變成了“Z”,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字母Z用成“象形字”,不是一般的牛):一個(gè)人開車的時(shí)候,一會(huì)兒朝左開,一會(huì)兒朝右開,一會(huì)兒再朝左開,一會(huì)兒再朝右開…這干嗎呢?不就是“折騰”嘛!而且,最好玩的一點(diǎn)是,“Z-turn”的發(fā)音跟“折騰”真的真的很相似…有安徽的同學(xué)嗎?家鄉(xiāng)話來一個(gè)!是不是一模一樣?
4
忙的一筆
譯文:as busy as a bee
“一筆”是南京話(今天扯了好多中國(guó)的地區(qū)方言…),也是加強(qiáng)語(yǔ)氣的一種說法。南京人說一個(gè)人好帥,都會(huì)說“帥的一筆”。但據(jù)說“一筆”是個(gè)臟話,不過貌似很接地氣…“忙的一筆”就是形容“很忙、很忙”的狀態(tài),辣么,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在于,英文中有一個(gè)idiom(成語(yǔ))形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”–“忙得跟蜜蜂一樣”,因?yàn)槊鄯浯_實(shí)很忙,加上busy跟bee又押韻,所以這個(gè)叫法就傳開了。“一筆”跟“a bee”屬于“音近”,而且它倆在意思上也無(wú)限接近,服了。
5
狗不理
譯文:Go Believe
來來來,這個(gè)翻譯要請(qǐng)“天津”的同學(xué)出來考證一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,這幾年越來越國(guó)際化了,起了個(gè)英文名。我個(gè)人感覺還是很不錯(cuò)的,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關(guān)系,但是,發(fā)音上,真的太太太太接近了… 讓人不得不服。Go believe – 狗不理,讓人看到這個(gè)英文名,就情不自禁地多讀幾遍… 其實(shí)呢,在寓意上也挺好,“Go believe”–“去信吧”(暗含“你不會(huì)后悔”),但真的不后悔嗎?只有吃過的人才知道…
6
聞著臭
吃著香
譯文:Smell smelly, taste tasty
這回輪到大上海了。“聞著臭、吃著香”是一句中華名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號(hào),但據(jù)說在上海張江地鐵站里一個(gè)臭豆腐攤,為了照顧到國(guó)際友人,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty.”,讓人看后不禁驚呼:此乃神作也!首先中文是個(gè)形式工整的對(duì)偶句,英文也做到了!而且語(yǔ)法極為嚴(yán)謹(jǐn),感官動(dòng)詞“smell”表示“聞起來”,后接形容詞“smelly”表示“臭的”;感官動(dòng)詞taste表示“嘗起來”,后接形容詞“tasty”表示“味道好的,香的”;讀起來朗朗上口。妙哉。
7
吃一塹,長(zhǎng)一智
譯文:A fall into the pit, a gain in your wit.
據(jù)說哲學(xué)大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時(shí),遇到“吃一塹、長(zhǎng)一智”,無(wú)從下手,便求助錢鐘書。錢老當(dāng)時(shí)機(jī)靈一抖,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”對(duì)應(yīng)“吃一…”;”a gain in”對(duì)應(yīng)“長(zhǎng)一…”;“pit”對(duì)應(yīng)“塹”;“wit”對(duì)應(yīng)“智”,此譯文無(wú)論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金岳霖大呼:請(qǐng)收下我的膝蓋~~
8
讓我感謝你,贈(zèng)我空歡喜
Thank you for… well…nothing.
王菲的歌迷有木有?考考你們,不知道這句歌詞的fan不合格啊~“讓我感謝你,贈(zèng)我空歡喜。”這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》。偶爾在網(wǎng)上看到這句英文翻譯“Thank you for…well…nothing.”,筆者覺得非常妙:Thank you for…是一個(gè)句型,表示“因…而感謝你”,后面用一個(gè)“nothing”,這種強(qiáng)烈的對(duì)比和反差,觸摸到了原句“贈(zèng)我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,一個(gè)“well”又淋漓精致地表達(dá)出了“無(wú)奈”的情緒。可以說,意思拿捏得很準(zhǔn)確,而且表達(dá)簡(jiǎn)潔,很好!
9
突然有了軟肋,又突然有了鎧甲
譯文:Like a dog, like a god.
“愛一個(gè)人到底什么感覺”,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,又突然有了鎧甲”。這也是無(wú)數(shù)多愁善感的同學(xué)的QQ簽名檔,很多年沒換了吧?對(duì)于這句話,我看過很多人的翻譯,要么意思沒說到位,要么形式很啰嗦,直到筆者碰到這句話:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,這一點(diǎn)跟中文一致。除此之外,最妙的設(shè)計(jì)在于“dog”和“god”,“dog”的字母順序反過來就是“god”,“狗”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,“哀怒”和“喜樂”僅在一瞬間就能完成轉(zhuǎn)化,這不就是“戀愛”中的狀態(tài)么!!