- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
旅游翻譯中的同傳與交傳
廣州翻譯公司提醒在外事活動或是大型的旅游活動中,經(jīng)常有代表即席講話、或是領(lǐng)導(dǎo)祝酒,或是借此機(jī)會發(fā)表政見或是表態(tài),作為翻譯或是導(dǎo)游,都要求有一點(diǎn)同傳與交傳的基本知識與技能,方能從容應(yīng)付。
1)學(xué)習(xí)同傳(Learn to Be an SI)。同傳(SI) (Simultaneous Interpreter )主要是一種語言技巧,需要有上乘的雙語基礎(chǔ),潛在素質(zhì)和正確的入門技巧訓(xùn)練。正確的入門技術(shù)基礎(chǔ)可以讓學(xué)習(xí)者少走彎路,而翻譯實(shí)踐是指將這種素質(zhì)和技巧落到實(shí)處;技術(shù)是在實(shí)踐中日臻完善的。嚴(yán)格、正確的基礎(chǔ)訓(xùn)練加實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),始終是成功的必要條件。從技術(shù)角度上看,同傳實(shí)際上是按以下先后順序解決兩大問題:一是解決聽力上完全聽懂各種題材、各種語速、各種口音的談話內(nèi)容。否則,就無法做“同傳”;二是要通過訓(xùn)練,怎樣把已聽懂的內(nèi)容用另一種語言及時(shí)表達(dá)出來。大多學(xué)習(xí)者都沒有深刻地認(rèn)識這一點(diǎn),或是只注意到問題的一方面。
如果說只聽懂70—80%以下,那還得加大力氣來加強(qiáng)基本功,還得先過“ 口譯跟進(jìn)(shadowing)”,“斷句”(parsing)關(guān)。口譯跟進(jìn)(shadowing)與視譯(video-interpretation/sight interpreting) 可以檢驗(yàn)?zāi)闶欠窦喝牰恕?谧g訓(xùn)練用tape-hours衡量進(jìn)度,并非僅僅為了強(qiáng)化聽力,而是為了計(jì)算跟磁帶練同聲傳譯所花時(shí)間和所涉不同題材的錄音聽力訓(xùn)練。訓(xùn)練用的磁帶主要是為了了解主題,練習(xí)同步翻譯,當(dāng)然也包括熟悉不同口音的英文。常說, 熟能生巧。要逐漸適應(yīng)不同的口音、口誤等不規(guī)則語言。千萬不能忽視基本功練習(xí)而直接進(jìn)行同傳訓(xùn)練,這樣會養(yǎng)成許多壞習(xí)慣,改都改不掉。當(dāng)自己感覺完全聽懂并能很順利shadowing的時(shí)候,你就會有一種自然而然想“ 口譯”的“沖動”。這時(shí),才是你開始考慮轉(zhuǎn)入“同傳”實(shí)踐的“臨界點(diǎn)”。如果能苦練shadowing,到了同傳階段會更快、更穩(wěn)地上路。這不是件容易做到的事情。可以折衷一點(diǎn),聽力問題基本解決后,可以半跟半譯,既做點(diǎn)shadowing,也做點(diǎn)同傳。
(1)聽力理解(Listening Comprehension)。同傳或是交傳口譯的難點(diǎn)主要就是聽力。因?yàn)樽鳛槟刚Z,漢語表達(dá)一般情況下沒有大問題,只要能夠領(lǐng)會意思,大多數(shù)人的漢語能夠脫口而出;但在比較復(fù)雜的文字表達(dá)過程,就中譯英口譯而言,難點(diǎn)主要有下列的這些問題:
? 對一些難以理解的語句的“瞬間”解析,比如漢語詩詞、引文、四字成語,或者一些比較復(fù)雜的概念。
? 各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、詞匯要能夠脫口而出,比如“藍(lán)牙技術(shù)”(bluetooth tech)、“平均購買力”(PPP)、“廣東移動”(GMCC)之類專業(yè)術(shù)語。
? 對英文句型要熟練,應(yīng)用能力要好。能夠用比較地道的,能夠讓人理解的句式、句子迅速地表達(dá)出來;知道很多中國英語的用法,可以用來描述獨(dú)一無二的中國意念與事物。
? 筆譯實(shí)踐可以令口譯更加規(guī)范,更加出色。口譯時(shí)間緊迫,不可能翻譯得很好。如果平時(shí)注重筆頭積累,在口譯現(xiàn)場常有急中生智的佳作。
? 口譯素質(zhì)要從記憶、反應(yīng)、表述著手訓(xùn)練。基本功說到底還是雙語水平和有關(guān)背景知識的積累。
(2)“全譯”與“譯大意”尺度(About Full Translation and Translation of Main Ideas)。“全譯”與“譯大意”尺度如何把握? 如果是為正常廣播速度做同傳,那么誰慣于濃縮大意,誰就能拿出自己最好的水平。如果讓原文字句牽著鼻子,不僅自己累,掉句率高,而且即使字句全在,聽眾也累,甚至可能不知所云。“濃縮大意”的尺度完全由講話者的語速決定,越快越需要濃縮,否則更容易漏譯。同傳過程中,在緊張情況下怎么能有效地做出判斷哪些是次要信息。同傳中的技術(shù)性實(shí)時(shí)判斷一般也要靠直覺和慣性。 濃縮的原則是盡量不丟有效語句,譯出每句的核心內(nèi)容,省略那些拖泥帶水的修飾詞或是重復(fù)的。
但正式官方定性與表態(tài)言論,須逐字逐句譯全;論述性長篇大論,可以相應(yīng)濃縮大意;語速越快,濃縮度應(yīng)當(dāng)越高。如何在瞬間決定取舍?處理不當(dāng),反而有可能弄巧成拙,這種擔(dān)心完全是合理的。所以,一再強(qiáng)調(diào),“復(fù)述” (retelling)、“提煉大意”(paraphrasing) 等練習(xí)對養(yǎng)成捕捉思路、濃縮大意的習(xí)慣非常重要。濃縮、簡約,能否恰到好處,尤其是用貼切的成語去濃縮長句的本領(lǐng),需要多年實(shí)戰(zhàn),習(xí)慣成自然。貿(mào)然圖省略,其實(shí)際效果只能是偷工減料。
(3)順句驅(qū)動(Syntactic linearity)是一項(xiàng)基本方法(a general approach),否則譯員就很難做到與發(fā)言者基本同步了。操作時(shí)還有一些具體手法,其中最重要的技巧就是“斷句”(parsing),即把長句按相對獨(dú)立的意群切成語義完整的短句,再配合其他技巧將翻譯天衣無縫地進(jìn)行下去。一個(gè)成功的口譯,應(yīng)該盡量向播音員看齊。限于培訓(xùn)方向、現(xiàn)場條件的不同,完全達(dá)到播音員的水平是不可能的,但是,“無限接近”應(yīng)該成為“藝術(shù)級口譯”(the state-of- the-art interpreter)的奮斗目標(biāo)。口語化傾向并不可怕,可怕的是雜亂無章、邏輯混亂,那還是技巧不熟、功力不夠所至,不應(yīng)以口譯特點(diǎn)為遁詞。
(4)關(guān)于語速與信息量。一頁紙的中文打印稿,譯成英文后往往會變成一頁半。這就是中英兩種文字信息負(fù)荷不同造成的, 也就是說,一個(gè)中文字節(jié)所載信息量多數(shù)情況下要大于一個(gè)英文字節(jié)。有時(shí)中方代表講話速度聽上去似乎不如老外快,可是同傳 哪怕跟著念英文譯稿也會上氣不接下氣。講英文的聽上去往往比講中文的似乎語速略快,部分因素是文化傳統(tǒng)造成的不同表達(dá)習(xí)慣:西方好表現(xiàn),東方較含蓄;部分因素是中英兩種文字信息負(fù)荷不同:表意概念文字信息負(fù)荷大于表音定義文字。
(5)口譯是在第一時(shí)間用另一種語言組織發(fā)言者深思熟慮的講稿,時(shí)間實(shí)在太寶貴了,稍有遲疑或啰嗦便可能跟不上去,因此,適當(dāng)省略一些無足輕重、可有可無的詞匯也是同傳技巧之一。一個(gè)翻譯是否老練,可以從其出口是否簡練加以判斷。新手往往語速飛快,拖泥帶水現(xiàn)象嚴(yán)重,想把每個(gè)字都翻過去,其結(jié)果是經(jīng)常出現(xiàn)反芻,搞累了自己,也搞累了聽眾。有經(jīng)驗(yàn)的老手會從容應(yīng)對任何語速,用簡練的關(guān)鍵詞傳達(dá)每句話的內(nèi)核。
2)同傳與交傳(Simultaneous and Consecutive Interpretation),交替?zhèn)髯g是在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后,譯員再譯出目標(biāo)語言的翻譯方法。各種新聞發(fā)布會采用的基本都是交傳。和同傳比較起來,交傳時(shí)譯員是和聽者直接見面的,受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大; 同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點(diǎn),交傳的難度相對較大,口譯跟進(jìn)(shadowing )要求高,也更能反映出翻譯的水平。