- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
廣州翻譯公司提醒翻譯轉(zhuǎn)譯法如何應(yīng)用,轉(zhuǎn)譯法是英漢互譯中經(jīng)常用到的翻譯方法,就是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。英語和漢語相比,漢語中動詞用得比較多,而往往英語句子中只有一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。漢語動詞沒有詞性的變化,而英語動詞有時態(tài)、派生詞、不定式和前置詞等變化。因此,漢譯時要注意英語和漢語動詞的特點(diǎn),往往可以將英語中的名詞、前置詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
【分析】本句漢譯時將名詞“enemies”轉(zhuǎn)譯成動詞“反對”。
【譯文】我們反對戰(zhàn)爭,尤其是一切的王朝戰(zhàn)爭(爭權(quán)奪位之戰(zhàn))。
【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.
【分析】本句漢譯時將名詞“fire”轉(zhuǎn)譯成動詞“失火”。
【譯文】一家失火,四鄰遭殃。
【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once.
【分析】本句漢譯時原文中的主語轉(zhuǎn)譯成了謂語,原文主語前的定語也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成主語。
【譯文】我建議他立刻戒煙。
【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
【分析】本句漢譯時將含有動作意味的名詞“sight”和“ sound” 轉(zhuǎn)譯成動詞“看到”和“聽見”。
【譯文】看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。
【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.
【分析】英語中前置詞有許多是含有動作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,漢譯時往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。本句漢譯時將前置詞轉(zhuǎn)譯成動詞“走”。
【譯文】發(fā)展的道路雖然漫長,但我們會堅(jiān)定不移地走下去。
【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.
【分析】本句漢譯時將前置詞“for”轉(zhuǎn)譯成動詞“實(shí)現(xiàn)”。
【譯文】歐共體是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的最佳工具。
【原文7】I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
【分析】本句漢譯時將前置詞“across”轉(zhuǎn)譯成動詞“越”,將 “over”轉(zhuǎn)譯成“飛”。
【譯文】我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
【分析】本句漢澤時將前置詞“off”轉(zhuǎn)譯成動詞“擺脫”。
【譯文】千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。
【原義 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
【分析】本句漢譯時將前置詞“on”“in”“by”分別轉(zhuǎn)譯成動詞“吃的是”“住的是”和“點(diǎn)的是”。
【譯文】黨的干部每天長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是黯淡的油燈。
【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.
【分析】英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后用作表語時,往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。本句漢譯時將形容詞“good”轉(zhuǎn)譯成動詞“有利于”。
【譯文】射擊有利于胸肺;慢步有利于腸胃。
【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.
【分析】本句漢譯時將形容詞“sure”轉(zhuǎn)譯成動詞“肯定”。
【譯文】醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
【原文12】It was a very informative meeting.
【分析】本句漢譯時將形容詞“informative”轉(zhuǎn)譯成動詞“透露 (信息)”。
【譯文】會上透露了許多信息。
內(nèi)容由深圳市譯象翻譯服務(wù)有限公司提供。