- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
最近讀了一本李開復、王詠剛的書,名為《人工智能》。讀完后,心情久久不能平靜。書中探討了人工智能的三次熱潮以及人工智能和人類的關系,其中,和翻譯行業(yè)息息相關的內容則是人工智能將取代哪些類型的工作。書中提到,從事翻譯、新聞報道、助理、保安、銷售、客服、交易、會計、司機和家政工作的人,在未來十年將大約有90%會被人工智能所取代。這是一個多么恐怖的比例?這一數(shù)字的推算絕非空穴來風,是有理有據(jù)的。
2016年底,史蒂芬?霍金曾在英國《衛(wèi)報》上發(fā)文稱,“工廠的自動化已經(jīng)讓眾多傳統(tǒng)制造業(yè)工人失業(yè),人工智能的興起很有可能會讓失業(yè)潮波及中產階級,最后只給人類留下護理、創(chuàng)造和監(jiān)管等工作。”從這段話中,不難看出霍金對人工智能將取代人類工作的擔憂。這種擔憂也代表了很多學者、科學家和各行各業(yè)從業(yè)者對人工智能的擔憂。簡單性、重復性的工作終將被人工智能取代,這是大勢所趨,即使你捂上眼睛,也不代表前面就沒有懸崖。
2018年,劉強東宣布,在未來十年內,京東將裁員50%,這50%的員工的工作將被人工智能和機器人取代。京東目前總人數(shù)為十六萬人,裁員50%也就是將有八萬人面臨失業(yè)。而早在2016年,美國的亞馬遜已經(jīng)實現(xiàn)了無人倉庫,從貨品入庫到出庫,幾乎全部采用人工智能搬運工,這不僅降低了成本,還大大降低了錯誤率,提高了倉庫的運行效率。馬云曾經(jīng)說過,現(xiàn)在已經(jīng)不是體力時代,而是腦力時代。所有簡單、常規(guī)的機械性勞動都將被AI取代,社會結構和各行各業(yè)將面臨重大調整。
就翻譯行業(yè)來看,翻譯基本屬于熟練工種。除了文學翻譯以外,其他例如行業(yè)標準、技術類翻譯基本屬于重復性的常規(guī)勞動,而這恰恰就是人工智能的強項所在。而文學翻譯所占比例并不大,也就能占據(jù)翻譯行業(yè)份額的百分之二三十,雖然其中涉及的情感、主觀內容不是人工智能擅長的,但是對人工翻譯來說,文學翻譯也是難點,若想充分表達出文章的真情實感、喜怒哀樂,對于一般的人工翻譯來說也絕非易事。從這點來看,人工智能在翻譯行業(yè)中的比重將越來越大,越來越擠占低端翻譯從業(yè)者的份額。因此,若想繼續(xù)從事翻譯行業(yè),必須不斷增加修為,苦練內功,使自己邁入高端翻譯人才領域,才不至于在行業(yè)中被埋沒和淘汰。
深圳市譯象專業(yè)翻譯機構專業(yè)口譯,多領域筆譯,多語言配音,會議速記,語言培訓人工翻譯,同聲傳譯,交傳口譯,致力于為國內外企業(yè),事業(yè)單位,科研所及個人提供專業(yè)的一站式綜合語言解決方案IELTS培訓,CATTI培訓。中國翻譯協(xié)會單位會員正規(guī)翻譯機構現(xiàn)北京/上海/廣州/深圳等多地都有分公司!