- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
醫(yī)學英語屬于科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業(yè)技術(shù)用詞的特殊性。
一、良好的學術(shù)背景
醫(yī)學翻譯是一項技術(shù)含量很高的翻譯工作,不但要有扎實的英語基礎(chǔ),較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業(yè)知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內(nèi)容以及有關(guān)的原理知識,才能將原文的內(nèi)容忠實地表述出來。
二、 用詞要專業(yè)
科技英語與普通英語最大的區(qū)別就是詞匯的專業(yè)化。醫(yī)學英語有很多的詞匯都是來自普通英語,但是在醫(yī)學方面又有專業(yè)的釋譯。醫(yī)學英語中也存在一些日常生活中大量使用的縮略詞匯。
三、 表達要清晰
醫(yī)學翻譯中,英漢兩種語言的表達方法、習慣用法、詞組搭配等都有很大的差異。所以譯者就要對句子進行分析,調(diào)整句子的順序,用漢語形式來表達原文的意思,不應(yīng)該逐詞翻譯,要聯(lián)系全文使句子表達通順、清晰。譯文應(yīng)該忠實原作的內(nèi)容,表達要做到準確、完整和科學,不能篡改、歪曲和遺漏。
四、積累詞匯
人類社會是在不斷發(fā)展與不斷進步的,科技也是在不斷發(fā)展進步的,因此就會出現(xiàn)一些人們沒有聽說過的疾病名稱以及治療儀器的名稱和方法等新的詞匯。這些詞匯一般都很難在字典中查到,通常是在一兩年后出版的有關(guān)的工具書中才能查到或者是新出的文獻資料。所以譯員也要不斷積累專業(yè)詞匯。