- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
為繁榮醫(yī)學教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學知識,促進同國外的醫(yī)學交流,推動醫(yī)學科學的進步,我國目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫(yī)學期刊的一致性,醫(yī)學論文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫(yī)學期刊的英文編輯工作中發(fā)現(xiàn),相當一部分摘要的書寫不夠規(guī)范,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應(yīng)。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫(yī)務(wù)工作者書寫英文摘要的水平、提高醫(yī)學論文的質(zhì)量有所幫助。
一、英文摘要的寫作格式
醫(yī)學論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學臨床流行病學和生物統(tǒng)計學教授Haynes博士于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內(nèi)科學紀事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在國際上率先應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要,隨之,世界各國的醫(yī)學期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要。這些結(jié)構(gòu)式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內(nèi)容主要包括研究目的、研究設(shè)計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結(jié)果及結(jié)論共8項。而在實際應(yīng)用中,8段式結(jié)構(gòu)式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數(shù)醫(yī)學期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。
(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標題內(nèi)容。
(2)方法(methods):簡要說明研究課題的設(shè)計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。
(3)結(jié)果(results):簡要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計學顯著性檢驗的確切值。
(4)結(jié)論(conclusion):簡要對以上的研究結(jié)果進行分析或討論,并進行總結(jié),給出符合科學規(guī)律的結(jié)論。
為了更好地說明問題,我們來看下例:
(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結(jié)、直腸癌術(shù)前分期的價值。
(2)方法:51例疑診結(jié)、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實為結(jié)、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結(jié)果進行對照。
(3)結(jié)果:SCT總的分期準確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準確率為84.4%(27/32)'N分期的準確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。
(4)結(jié)論:SCT掃描對結(jié)、直腸癌的術(shù)前分期有重要價值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結(jié)和遠處轉(zhuǎn)移情況。
其對應(yīng)的英文摘要為:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas.
(2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.
(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.
(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant stasis.
上述摘要中英文對應(yīng)準確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內(nèi)容,便于專家和編輯的審稿和校對,也便于醫(yī)務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。
二、英文摘要寫作與翻譯
應(yīng)注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構(gòu)思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在實際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務(wù)工作者不能做到這一點。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內(nèi)容翻譯成英文。在寫作和翻譯的過程中,他們不可避免地都會犯下一些錯誤。下面將重點討論摘要寫作與翻譯中應(yīng)注意的問題。
1.文章標題文章標題具備信息功能(提供文章的主要內(nèi)容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫(yī)學論文的標題還有它自己的特點,即有較多的專業(yè)術(shù)語和較長的字數(shù)。對于它們的翻譯,要忠實于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關(guān)系。請看下例:
“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris.
分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupuncture effect”。“左心功能狀態(tài)”是表類屬的定語,應(yīng)緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。
2.語態(tài)在英語中,被動語態(tài)的使用遠不及主動語態(tài)廣泛。然而,在翻譯醫(yī)學論文摘要時,卻常常采用第三人稱的被動語態(tài)。這是因為醫(yī)學研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結(jié)論等內(nèi)容。請看下例:
“采用Western blotting技術(shù)檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區(qū)域淋巴結(jié)和相應(yīng)正常食管組織中P73蛋白的表達,并探討與食管臨床病理特征的關(guān)系。”翻譯:The of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.
分析:(P73蛋白的)“表達”和“關(guān)系”是兩個中心詞,只有使用被動語態(tài),才能突出這兩個詞。“檢測”和“探討”都是科學研究的過程,使用被動語態(tài)就是強調(diào)其科學性。整個譯句使用被動語態(tài)達到的效果是結(jié)構(gòu)緊湊,上下聯(lián)貫。
3.時態(tài)時態(tài)是大多數(shù)作者遇到的一大難題,他們不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。筆者通過多年對醫(yī)學論文英文摘要的加工、翻譯發(fā)現(xiàn)'醫(yī)學論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。而它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結(jié)論當中。對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用于摘要的方法和結(jié)果之中。請看下例:
例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結(jié)清除術(shù),其中78例行術(shù)前放療(體外加腔內(nèi)放療),16例采用腔內(nèi)放療加手術(shù),12例術(shù)后放療。”翻譯:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.
分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態(tài),是因為在撰寫此文時,研究工作已經(jīng)結(jié)束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目了然。
例2:“初步結(jié)果顯示肝素酶基因表達可能為肺癌細胞獲得轉(zhuǎn)移活性的可靠標志之一,其檢測可用于輔助判斷肺癌患者預后。”翻譯:The preliminary results suggest that the of heparanase gene may be one of the reliable markers for the stastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.
分析:這是摘要“結(jié)論”中的一句,是論文作者對研究工作進行的總結(jié),并指出其對當前實際工作的指導意義,因此使用的是一般現(xiàn)在時。當然,使用何種時態(tài)不能一概而論。在翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達的意思來最后確定。
三、長、難句的翻譯
不管是英語還是漢語醫(yī)學文章,都有一個共同的特點,即它們的句子通常較長,結(jié)構(gòu)較復雜,有時,長長的一段文字僅由一句話組成。在醫(yī)學論文摘要中更是如此,要做好它們的互譯還真不容易。這是因為漢語句子建構(gòu)在意念主軸上'英語句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸上,也就是說,雖然句子是表達完整意義的語言單位,漢語強調(diào)的是意義,不太強調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子特別強調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在漢譯英過程中注意句意的轉(zhuǎn)換,學會抓找中心詞和使用英語中的各個關(guān)聯(lián)詞。請看下列例子:
例1:“以BPDE誘導惡性轉(zhuǎn)化的人支氣管上皮細胞株16HBE為模型,采用cDNA代表性差異分析方法,比較轉(zhuǎn)化細胞及正常對照細胞間基因表達的差異,分離惡變細胞中差異表達的cDNA片段。”翻譯:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.
分析:在中文原句中,出現(xiàn)了“以……”、“采用……”以及“比較……”、“分離……”這兩個看似并列的機構(gòu)'如果按照原文翻譯'就會不知所云。因此,根據(jù)句意和英語的句子結(jié)構(gòu),將原文分成兩層意思,按照兩個句子去翻譯。在第一層意思中,“上皮細胞株”在句中是中心詞,但在實際翻譯中,應(yīng)通過所有格形式將“惡性轉(zhuǎn)化”處理為中心詞。翻譯時,將它們的位置顛倒過來,并且為了保持和中文“以…”結(jié)構(gòu)相一致,使用了被動語態(tài)。第二層意思中,“cDNA代表性差異分析方法”是中心詞。其他結(jié)構(gòu)按照英文習慣出現(xiàn),層次分明,出落自然,毫無累贅之感。
例2:“這些感受器是神經(jīng)末梢,它們嵌入血管壁,根據(jù)該血管擴張的程度發(fā)出沖動。”翻譯:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.
分析:原文雖然不是太長'但如果按照中文結(jié)構(gòu)去譯'就顯得很幼稚。因此'就應(yīng)使用英語中的各個關(guān)聯(lián)詞及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)。本句中采用的是定語分譯法'即用一個主句帶上一個定語從句'該定語從句又帶上它自己的定語從句'這不僅符合英文習慣'而且邏輯性很強。整個譯文層次明晰、流暢自然。以上是筆者在工作中的一些探索'希望能對進行醫(yī)學論文英語摘要寫作的醫(yī)務(wù)工作者有所啟發(fā)。