- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)的同學(xué)都會遇到醫(yī)學(xué)論文翻譯的工作,因為我國有些醫(yī)學(xué)上的技術(shù)沒救達到世界水平,需要借鑒和學(xué)習(xí)其他國家的醫(yī)學(xué)材料,這就需要你有專業(yè)的英語知識去做醫(yī)學(xué)論文翻譯。本文給你提供一些醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧。
很多學(xué)科都是靠經(jīng)驗的積累來提升自己的專業(yè)技能的,尤其是醫(yī)學(xué),經(jīng)常會參考別人的醫(yī)學(xué)論文,學(xué)習(xí)和借鑒別人的技術(shù)和處理方法。那么,小編就總結(jié)一些醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧給翻譯醫(yī)學(xué)論文的朋友一些幫助。
醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧一 追求等效翻譯
對原文的忠實不能理解為逐詞逐句的“字譯”,它不是在詞義學(xué)和語法結(jié)構(gòu)上做到等值交換,而是做到等價交換,翻譯過程中要把醫(yī)學(xué)知識和相關(guān)理論等價值和等功效地翻譯過來。比如:
The pain often awakens the patient at night.
原譯:疼痛常使病人在夜間醒來。
改譯:病人常在夜間痛醒。
提醒:原譯不能算錯誤,但把原文中的作賓語的人稱名詞轉(zhuǎn)譯成漢語句子的主語似更好些,也更具有等效性。
醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧二 掌握具體化與抽象化
在翻譯中,有時需將原文的一個單詞、詞組或某一句子成分所表示的抽象意義具體化。
反之,有時也需要把一個單詞、詞組或某一句子成分所表示的具體意義抽象化,有時還需把已經(jīng)具體的內(nèi)容進一步具體化,否則就不能按漢語規(guī)范確切地表達原文的意思,比如:
The disease may occur at both extremes of age.
原譯:此病可發(fā)生于年齡的兩極端。
改譯:此病可發(fā)生于老年和幼年。(具體化)
When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
原譯:注射器墜落到地上時,碎成千塊。
改譯:注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧三 恰當(dāng)使用習(xí)語和成語
With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.
原譯:有輕微癥狀時,氧療可能是麻煩多于值得。
改譯:癥狀輕微時,氧療可能得不償失。
醫(yī)學(xué)論文翻譯的技巧四 注意直譯和意譯
直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對原文的結(jié)構(gòu)、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。但前提是這種翻譯能夠達意,且又符合漢語的表達習(xí)慣。
意譯也不是自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達原文的情況下采取適當(dāng)?shù)淖兺ǎ痪心嘤谠恼Z法結(jié)構(gòu)和字句表面意思的較為靈活的翻譯。
Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原譯:原發(fā)性高血壓是給找不到原因的高血壓類型的名稱。
改譯:原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓