- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
提到同聲傳譯我們并不陌生,“同聲傳譯工資高”這是多數(shù)市民們的點評,同聲傳譯雖然工資高,其實就是我們平常
所說的付出個收入成正比的,跟著國際會議的不斷增多,同聲傳譯為國際會議交流及合作起到了至關(guān)重要的效果,作
為各種翻譯活動中難度最大的同聲傳譯,是不容置疑的金字塔尖,殊不知同聲傳譯舌人背面的心酸。
1、同聲傳譯舌人的職業(yè)背景
同聲傳譯即同傳,在國際會議中,同聲傳舌人將聽到的源方針在短短三四秒內(nèi)轉(zhuǎn)化為方針言語。———當發(fā)言人話音
未落,傳到與會者耳中的已是他們各自熟悉的言語。第二次世界大戰(zhàn)完畢后,設(shè)立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西
斯戰(zhàn)犯時,首次選用同聲翻譯,這是世界上第一次在大型國際活動中選用同聲翻譯,爾后國際會議中同聲傳譯便得到
了廣泛運用。常用于正式的國際會議,而且對翻譯人員的本質(zhì)要求很高。
2、同聲傳譯舌人的天賦條件
要想勝任一名同聲傳舌人,要對所聽到的源方針進行了解提煉修正,需要具備一些才能,而這些才能不僅僅是常識的
儲藏。
一、是外語的運用才能,以及母語的流暢運用程度。
二、是漢語的運用才能,同聲翻譯在兩種言語間來回切換,假如對漢語的把握不到位,就不能自若地游走在兩個言語
系統(tǒng)之間。
三、是社會科學與自然科學的常識水平,國際會議各種各樣,主題千變?nèi)f化,地理、地理、武器、納米,什么都或許
成為議題,同聲翻譯人員應(yīng)該是雜家。
四、是心理本質(zhì),要能頂?shù)米【薮蟮墓ぷ鲏毫途駢毫Α?br/>
五、是身體條件,精力、體力,乃至肌肉的組織協(xié)調(diào)才能都要能適應(yīng)極大的工作強度。
正因為該工作的特殊性,除了深沉的常識還需要有杰出的心理本質(zhì)以及靈機應(yīng)變的才能,是對同聲傳舌人綜合本質(zhì)的
整體考量。
北京翻譯公司、深圳翻譯公司同聲傳譯的實踐性極強需要很強的學術(shù)性和專業(yè)性,就算你當上了同聲傳舌人也不代表你就可以中止了
,每一次的翻譯都需要進行很多的準備。所以你需要有強的接受新鮮事物的以及面對應(yīng)戰(zhàn)的精神。