- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
深圳翻譯公司提醒根據(jù)譯文對原文的內(nèi)容和形式所采用的不同處理方式,翻譯的方法可以分為以下四種:硬譯、直譯、意譯和胡譯。其中,直譯、意譯是兩種常見的翻譯方法,而硬譯和胡譯是譯者必須避免的兩種不良傾向。
(1)直譯和意譯
直譯既忠實于原文的內(nèi)容,又盡量保留原語的語言形式。譯文基本上符合譯入語的表達習慣,讀者也能看得懂。與直譯相比較,意譯更強調(diào)原文內(nèi)容的忠實傳譯,不拘泥于原文的語言形式, 語言符合譯入語的表達習慣,更易為讀者所理解和接受。
例 1 : The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
直譯:看見那棵大樹總會讓我記起童年時的情景。
意譯:我看到那棵大樹,總會想起童年時的情景。
分析兩種譯文都準確表達了原文的內(nèi)容,區(qū)別在于直譯保留了原文物稱作主語的特征,意譯則采用人稱作主語,符合漢語的主體思維習慣。
從上面的分析可以看出,直譯、意譯都是譯者經(jīng)常使用、讀者 可以接受的翻譯方法。但需要注意的是,直譯有時會拘泥于原文的語言形式,譯文不太符合譯語的表達習慣(如例2),而意譯有時 又會過于自由,譯文內(nèi)容不盡符合原文的內(nèi)容(如例3)。
例 2 : He was a reticent man. When he spoke, he spoke eloquently.
直譯:他是一個沉默的人。當他說話的時候,他說得很雄辯。
(試比較他平時沉默寡言,但一說起話來就滔滔不絕。)
例 3 ; Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
意譯:愛和知識使我飄飄若仙。
(試比較愛和知識總是盡其所能引我升向天堂。)
嚴格說來,直譯和意譯之間并沒有十分清楚的界限。英漢翻譯中有些句子用直譯要好一些,有些則只能用意譯,有些則既可以直譯,也可以意譯。至于一個句子到底應該采取哪種方法,譯者可以依上下文、語域、體裁、讀者等因素而定,宜直譯時則直譯,宜意 譯時則意譯,沒有一成不變的規(guī)則。所謂糟習無定則"即是此理。
需要指出的是,要恰到好處地運用直譯和意譯的方法還需要初學翻譯者通過大量的翻譯實踐來逐步掌握。直譯把握不好易傾向于拘泥于原文形式的硬譯;而意譯處理不當則易流于過于隨便 不夠忠實于原文內(nèi)容和形式的胡譯。
(2)硬譯和胡譯
硬譯傾向于照字面翻譯,只強調(diào)忠實于原文的形式,而不忠實于原文的內(nèi)容,譯文語言大多數(shù)情況下不符合譯入語的表達習慣, 常常使讀者感到費解、難懂(如例4和例5)。胡譯則傾向于過度自由,只追求譯文通順,對原文的內(nèi)容卻不夠忠實(如例6和例7)。與硬譯相比,胡譯更具有欺騙性,讀者如果不去核對原文,就 很難發(fā)現(xiàn)其中的謬誤。
例 4 In that first year 1895, two kinds of films were made.
譯文:在1895年那第一年,兩種電影被做了出來。
(試比較電影問世的那一年,即1895年,產(chǎn)生了兩種不同類型的電影。)
分析譯文為"搬字過紙"式的機械翻譯原文是被動句式,譯 文也譯成了被動句式;made被直接譯為"做",而"做電影"這種表 達方式是不符合漢語的表達習慣的。
例5 : Cinema, once heralded as the art of the twentieth century seems now as the century closes numerically, to be a decadent art.
譯文電影,一度被歡呼為20世紀的藝術(shù),當這一世紀在數(shù)字 概念上結(jié)束時,現(xiàn)在似乎成了一門頹廢的藝術(shù)。
(試比較當本世紀進入倒計時時,曾被預言為20世紀的藝術(shù)的電影似乎成了的門頹廢的藝術(shù)。)
分析影文非常忠實于原文的形式,甚至保留了原來的標點符號。但是這樣的譯文對于讀者來說不僅費解難懂,甚至有點不知所云,尤其是"當這一世紀在數(shù)字概念上結(jié)束時"這一表達方式。
例 6 : Cinema’s hundred years seem to have the shape of a life cycle :an inevitable birth the steady accumulation of glories and the onset in the last decade of an ignominious irreversible decline.
譯文電影的百年歷史與生命的循環(huán)一致從不可避免地呱呱 落地,到大紅大紫,及至晚景種種疾病纏身、不可逆轉(zhuǎn)的衰敗。
(試比較電影的百年歷史好像經(jīng)歷了一個生命輪回如期而 至的降生,穩(wěn)步積累的榮耀,以及近十年來極不光彩卻又無可挽回 的逐步衰落。)
分析譯文讀起來通順流暢,但經(jīng)不起與原文比較譯文不僅漏譯了"in the last decade” ,“ignominious” , 而且還主觀添加了原文所沒有的信息"晚景種種疾病纏身"。譯者只顧自己痛快,忘記 了自己不是作者,沒有隨意省略和增加原文所沒有的信息的權(quán)利。
例 7:In looking over them (meadows), and beholding the endless flocks and herds one wonders what can become of all the meat!
譯文俯瞰草地,看見天上成群結(jié)隊的飛鳥、地下連綿不斷的牛羊,人們不禁感嘆什么時候這些才能變成我的下酒菜呢?
(試比較草地上牛羊成群,沿途不斷。看著這景色,這牛羊,心想這些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。)
分析譯文看似“忠實"于原文時吾言流暢、自然,實際上卻歪曲了原文,不僅憑空添加了 "天上成群結(jié)隊的飛鳥們而且不顧上下文(作者來到了牛個能夠消費這么多牛羊肉的城鎮(zhèn),其困惑之 感隨之消失自隨意將主句譯為"人們不禁感嘆什么時候這些才能變成我的下酒菜呢?
內(nèi)容由深圳市譯象翻譯服務有限公司提供。