- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
同聲傳譯現(xiàn)場緊急處理
讓我們談?wù)勅绾翁幚?a href="http://www.a8zs.com/" target="_blank">同聲傳譯中遇到的一些現(xiàn)場問題。
1.當(dāng)我遇到不懂的詞時(shí),我該怎么辦?
翻譯時(shí),我最害怕遇到我聽不懂的單詞。克服這一障礙的唯一方法是培養(yǎng)口譯員的猜測和預(yù)測能力。
當(dāng)然,提前充分了解必要的背景材料和知識是非常重要的。通過這樣做,譯員將知道演講者想談什么。
譯員在此基礎(chǔ)上翻譯,即使他遇到一些他聽不懂的詞,他也能根據(jù)上下文和他對整個(gè)講話精神的理解猜出整個(gè)句子。永遠(yuǎn)不要陷入一個(gè)詞,不能繼續(xù)翻譯任務(wù)。
2.如何糾正現(xiàn)場解釋中的錯(cuò)誤
同聲傳譯必須是同步的、快速的和準(zhǔn)確的,錯(cuò)誤、遺漏和誤譯是不可避免的。如何當(dāng)場糾正同步傳輸中的錯(cuò)誤也是一項(xiàng)技能。
下面是關(guān)于這個(gè)問題的討論:當(dāng)譯員發(fā)現(xiàn)他的翻譯是錯(cuò)誤的,如果是一個(gè)小錯(cuò)誤,只要不影響大局,他沒有必要去糾正,而是繼續(xù)下去。如果你發(fā)現(xiàn)你在內(nèi)容上犯了一個(gè)大錯(cuò)誤,你必須立即改正。你可以清楚地說:“這一點(diǎn)剛才被翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該被翻譯成……”你不能把你的面子考慮進(jìn)去,給會(huì)議造成損失。
如果你完全漏掉了一個(gè)句子,此時(shí)不要驚慌。最好的方法是翻譯你現(xiàn)在說的話,不管你剛才錯(cuò)過了什么。你在同一篇文章中錯(cuò)過的就像溢出的水,無法挽回。
有些人太認(rèn)真了,總是想知道他們剛才錯(cuò)過了什么。因此,他們錯(cuò)過的不會(huì)被彌補(bǔ),而是會(huì)被錯(cuò)過。
3.如果說話者說得太快怎么辦?
在這種情況下,譯員可以要求發(fā)言人說慢一點(diǎn)。然而,有些人已經(jīng)習(xí)慣了說得很快,這是很難克服的。此時(shí)此刻,譯員必須堅(jiān)守陣地,不要擔(dān)心。他必須仔細(xì)分析整段,牢牢抓住中心思想來翻譯它。