- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
許多外語學(xué)習(xí)者希望有一天能夠勝任同聲傳譯。作為同步傳記,你經(jīng)常遇到什么問題?翻譯中可以使用哪些技巧?讓我們今天看一看!
一、譯員同聲傳譯中經(jīng)常遇到的問題
1.處理倒裝句
英語和漢語的詞序非常不同,這給口譯造成了很大困難。例如:美國投下兩顆原子彈后,日本于19 45年投降。
在同聲傳譯中,第一句“日本在1945年投降”往往只是翻譯過來,接下來是第二句“美國投下兩枚原子彈”。
在這種情況下,如果譯員按照英,的語序被翻譯,他將不得不重組句子并重復(fù)它們。然而,翻譯水平不高。
如何處理它?下面兩種方法不妨試一試。第一,譯員不應(yīng)該把句子理解得太緊,而是在開始翻譯之前等待說話者說出大部分句子。然而,在快速同聲傳譯中,要等這么長時(shí)間往往是不可能的。
這樣,我們可以采用第二種方法:把一個(gè)句子分成兩三個(gè)簡單的句子,在簡單的句子之間添加一些單詞,把它們有機(jī)地聯(lián)系起來。
上述例句可以翻譯為:“日本人民在1945年投降,在此之前,美國人民投下了兩枚原子彈。”這種翻譯并不完美,但主要意思是翻譯,句子相對流暢。
2.被動語態(tài)和主動語態(tài)
被動語態(tài)在英,很普遍,而主動語態(tài)在漢很普遍。知道了這一點(diǎn),人們將會避免翻譯英-style中文或中文-style英
例如,在一些歐洲國家,人們被給予最大的社會福利。在一些歐洲國家,人們享有最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。
在同聲傳譯中,由于時(shí)間限制,譯員可以很容易地遵循英的句子結(jié)構(gòu),并將其翻譯成“……人民得到了最大的社會利益……”。如果你仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯,你會發(fā)現(xiàn)許多譯員人經(jīng)常犯這種通病。因此,應(yīng)該給予足夠的重視。
3.處理長句子
處理長句是同聲傳譯的基本技能之一。在翻譯長句時(shí),除了注意詞根意義組并將其切割成簡單句之外,還有一個(gè)要掌握的關(guān)鍵,那就是英句子之所以長而復(fù)雜,是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,所以用誰、哪個(gè)、哪個(gè)來代替主語和賓語,從而使句子變長。另一方面,中文,不怕重復(fù)同一個(gè)詞。
例如:這就是單一貨幣政策。在這里,為了避免重復(fù)第二句中的單一貨幣政策,英將其簡化為一個(gè)which,并將這兩句合并成一個(gè)復(fù)雜的句子。
當(dāng)被翻譯成中文,語時(shí),人們不再害怕重復(fù)。這是一個(gè)單一的貨幣體系,將在下一次歐洲聯(lián)盟會議上討論。
除了上面提到的關(guān)鍵,還有另一種學(xué)習(xí)使用“潤滑劑”的方法。在同聲傳譯中,為了趕上時(shí)間,我們經(jīng)常盡可能地遵循原文的句法結(jié)構(gòu),以避免重大變化。
當(dāng)一個(gè)長句被剪成短句時(shí),不可避免地會產(chǎn)生一種斷斷續(xù)續(xù)的感覺。因此,短句之間應(yīng)靈活添加一些虛詞。這些詞沒有任何意義,但可以使翻譯的句子聽起來不那么困難和僵硬。
例如:歐盟如何能為歐洲電影和電視節(jié)目的發(fā)展做出貢獻(xiàn),前瞻性和能夠輻射歐洲文化的影響,并在歐洲創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會?在同聲傳譯中,這個(gè)長句首先被剪成短句,而不影響它的完整結(jié)構(gòu),有些詞在必要時(shí)會重復(fù)使用。同時(shí),在斷句之間加入一些虛詞,將斷句有機(jī)地聯(lián)系起來。
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該如何為歐洲影視產(chǎn)業(yè)做出貢獻(xiàn),使其在國際市場上具有競爭力,使其能夠發(fā)揮歐洲文化的影響,并在歐洲?