- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
口譯員[翻譯實踐]展覽翻譯
與口譯員的第一次接觸肯定是展覽口譯員,他經(jīng)常由口譯員陪同。無論哪種展覽,通常都有中介聯(lián)系甲乙雙方,從中提取一定的金額舒利達乳膏。雖然據(jù)說中介將禁止譯員與甲方談?wù)摴べY問題,但譯員往往很容易被發(fā)現(xiàn)。中間人提取了一大筆錢提成。此時,甲方可能會因為與譯員,的愉快合作而直接留下譯員的聯(lián)系方式,直接表示將來會直接聯(lián)系,也可能沒有您的任何明確表示。不過,我的建議是,必須給參展商,即甲方留下一個好印象。由于每年都有很多參展商來中國參加展會,他們不想支付更多的中介費。如果他們能找到與譯員,的穩(wěn)定合作,為什么不呢?
當我第一次為展會翻譯的時候,參展商來自。他很驚訝中介沒有為找到翻譯。事實上,在舉辦了大大小小的展會之后,發(fā)現(xiàn)所有的參展商都不是以為母語的。當時,當參展商自己的能力也很擅長的時候,譯員需要有指點和猜測的技能。如果他能廣泛了解世界各國的風土人情,他會在幾天的合作中與參展商保持友好關(guān)系。
就專業(yè)性而言,會展翻譯需要一定的外貿(mào)知識,但英語常用的外貿(mào)非常簡單。當我第一次去展覽會的時候,我什么都不知道。我隔壁譯員的朋友教了我?guī)讉€詞,大概聽懂了。當然,如果你遇到你真的不知道如何翻譯的術(shù)語,你可以試著用最簡單的語言來解釋它,在經(jīng)歷了幾次之后,你會變得非常熟練。事實上,我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在參加各種展覽的游客都有足夠的英語技巧,而且經(jīng)常不需要英語的翻譯。這讓我有些沮喪,但這確實是一個大趨勢。各行各業(yè)對員工的英語標準要求越來越高。如果譯員一直在做最基本、最簡單的工作,它很容易被取代。
然而,外國參展商不熟悉中國譯員有時不僅扮演著商務(wù)談判信使的角色,還需要向參展商介紹中國的情況,主要是商務(wù)情況。我的法國參展商在最后一天聽到我談?wù)撝袊碾娮由虅?wù)網(wǎng)站后,他直接去找阿里巴巴的相關(guān)人員討論,試圖更好地打開中國市場。這并不意味著譯員還必須是一個聯(lián)絡(luò)人或秘書,但我個人認為他能為參展商提供有利的信息并贏得他們的青睞。翻譯中信息的完整和順暢傳遞始終是譯員最重要的職責。