- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
房屋租賃合同常見的維修責(zé)任條款和轉(zhuǎn)租轉(zhuǎn)讓條款
Use and Repairs Responsibilities for House Tenancy
If during the lease term, Party B finds that the Premises and the ancillary facilities are damaged or that they are not working properly, it shall promptly notify Party A; and Party A shall make repairs within day(s) (See Supplemental Provisions) after receiving Party B's notice. If repairs are not made within the specified time, Party B shall make repairs on Party A's behalf, and the relevant expenses shall be paid by Party A.
在租賃期間,乙方發(fā)現(xiàn)該房屋及其附屬設(shè)施受損或不能進(jìn)行正常運作的,應(yīng)當(dāng)及時通知甲方;甲方應(yīng)在收到乙方的通知后的 天內(nèi)(見補(bǔ)充條款)維修。若甲方未在規(guī)定的時間內(nèi)維修,則乙方應(yīng)代替甲方維修,相關(guān)費用由甲方支付。)
During the lease term, Party B shall use the Premises in a reasonable manner and protect the Premises and the ancillary facilities. If the Premises and the ancillary facilities are damaged or break down due to Party B's improper or unreasonable use, Party B shall make the repairs. If Party B declines to repair, Party A may make repairs on Party B's behalf, and the relevant expenses shall be paid by Party B.
在租賃期間,乙方應(yīng)以合理的方式使用該房屋,并保護(hù)房屋及附屬設(shè)施。若房屋及附屬設(shè)施因乙方的不適當(dāng)或不合理使用而受損或毀損,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)維修。乙方拒絕維修的,甲方可代替乙方維修,相關(guān)費用由乙方支付。
During the lease term, Party A warrants that the Premises and the ancillary facilities are in normally usable and secure condition. Before inspecting and maintaining the Premises, Party A shall notify Party B day(s) (See Supplemental Provisions) in advance. Party B shall cooperate in the inspection and maintenance. Party A shall make every effort to reduce the effect of the inspection and maintenance on the use of the Premises by Party B.
甲方保證,在租賃期間該房屋及附屬設(shè)施出于正常使用和安全狀態(tài)。甲方需檢查和維修房屋的,應(yīng)提前 天(見補(bǔ)充條款)通知乙方。乙方應(yīng)當(dāng)配合甲方檢查維修。甲方應(yīng)盡可能的減少因檢查維修給乙方造成的對房屋使用的影響。
Except as provided in Appendix 3 to the Contract, if Party B needs to make separate decorations or add any ancillary facility and equipment, it shall obtain the written consent of Party A in advance; if the approval of the relevant authorities is required, it may start making decorations or adding the facility and equipment upon the approval by the authorities. The added facilities and equipment and the responsibility for maintenance thereof shall be separately agreed upon by Party A and Party B.
除非合同附件3另有規(guī)定,乙方需要另作裝修或添置配套設(shè)施和設(shè)備的,須事先經(jīng)甲方書面同意;若需經(jīng)相關(guān)當(dāng)局批準(zhǔn)的,應(yīng)經(jīng)批準(zhǔn)后方可開始裝修或添置配套設(shè)施和設(shè)備。對于添置的配套設(shè)施和設(shè)備及維修責(zé)任的承擔(dān)應(yīng)分別經(jīng)甲方和乙方同意方可確定。
Sublease, Assignment and Exchange轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓和交換
Unless Party A has agreed to Party B's sublet as set forth in the Supplementary Provisions to the Contract, Party B must, during the lease term, first obtain the written consent of Party A before Party B sublets the Premises in whole or in part to a third party.
在租賃期間,乙方在將房屋的部分或全部轉(zhuǎn)租給第三方前,必須首先獲得甲方的書面同意,但依據(jù)本合同的附加條款甲方已同意乙方轉(zhuǎn)租的除外。
In the event that Party B sublets the Premises, it shall enter into a sublet contract with the subtenant and go through the recording and filing formalities at the real estate trading center of the district or county or farm system where the Premises are located.)
乙方轉(zhuǎn)租該房屋的,應(yīng)當(dāng)與次承租人簽訂轉(zhuǎn)租合同,并在該房屋所在地的區(qū)、縣或農(nóng)場系統(tǒng)的房地產(chǎn)交易中心辦理登記和備案手續(xù)。
During the lease term, if Party B subleases the Premises to a third party or exchanges the Premises for a house rented by a third party, it must first obtain the written consent of Party A. Upon sublease or exchange, the sub-lessee or exchanger shall enter into an amendment to change the parties hereto and continue to perform the Contract.
在租賃期間,乙方將該房屋轉(zhuǎn)租給第三方或與第三方交換房屋以賺取租金的,必須首先獲得甲方的書面同意。自轉(zhuǎn)租或交換時起,次承租人或交換人應(yīng)當(dāng)簽訂修正協(xié)議以變更本合同項下的當(dāng)事人,并繼續(xù)履行本合同。
If Party A desires to sell the Premises during the lease term, it shall notify Party B in writing three months in advance. Party B shall have the right of first refusal under equal conditions.
在租賃期間,甲方意欲出售該房屋的,應(yīng)當(dāng)提前三(3)個月書面通知乙方。乙方享有優(yōu)先購買權(quán)。
If during the lease term, Party A fails to perform his repair and maintenance obligations specified in the Contract and thus damages the Premises and causes property losses or personal injuries to Party B, Party A shall be liable for compensation.
在租賃期間,如甲方不履行本合同規(guī)定的維修義務(wù),因此而引起的房屋受損和乙方的財產(chǎn)損失或人身傷害,甲方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
If during the lease term, Party A terminates the Contract without Party B's authorization and takes back the Premises prior to the expiration of the lease term, Party A shall pay Party B liquidated damages in the amount of twice the rental for the days to the expiration of the lease term. If the liquidated damages paid by Party A are not sufficient to cover Party B's losses, Party A shall be liable for the difference.
在租賃期間,如甲方未經(jīng)乙方批準(zhǔn)而終止本合同,并在租賃期屆滿前收回房屋,則應(yīng)支付乙方違約賠償金,金額為終止日至租賃期屆滿日的租金的兩倍。如果甲方支付的違約賠償金不足以彌補(bǔ)乙方的損失,甲方應(yīng)補(bǔ)足差額。