- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
上海翻譯公司提醒兼職翻譯入行新手需要注意哪些問題,從事兼職翻譯應注意事項學了語言的人都希望學有所用,如果已有固定工作想賺些外快以補貼家用,可以應聘兼職翻譯。這樣不僅可以通過勞動獲取不錯的收入,還可以提升自己的翻譯能力與語言水平。確實是一個不錯的主意,但實現(xiàn)起來好像也不是哪么容易,特別是還沒入行的新手,這里還是有一些竅門與方法的。
兼職翻譯的條件:
1.較強的外語能力,筆譯需要有較強文字功底,口譯需要較強口語能力;
2.筆譯需要一定的專業(yè)背景知識,最好是行業(yè)內(nèi)的專家;
3.口譯需要一定溝通處事能力;
4.具備翻譯從業(yè)人員的職業(yè)道德素質(zhì)。
一般正規(guī)大型的翻譯公司都有自己的譯員系統(tǒng),而你只要按他的要求填寫相關聯(lián)系信息就可以了。
1.如真實聯(lián)系方式QQ,手機及郵箱地址,以便有譯稿時與你聯(lián)系。
2.正確填寫個人檔案信息,方便翻譯公司對你有一個大概了解,包括所在城市、最高學歷、畢業(yè)院校、所學專業(yè)、職業(yè)狀態(tài)及工作經(jīng)驗等,最好也寫上成功翻譯過的案例。
3.語言能力包括母語、第一外語、第二外語,口譯能勝任什么,筆譯能勝任什么,自己擅長的領域。
4.譯酬要求,是你的翻譯薪水要求,期望口譯多少錢一天,筆譯每千字的價格。你可以真實填寫你的譯酬要求,但翻譯公司會選擇自己認為合適的譯酬與譯員進行合作。過高肯定沒機會,過低也不一定有機會,因為他認為你還沒達到他的水平。
5.隨之附上近照一張,有時候口譯客戶會要求形象氣質(zhì)。
6.寄過去資質(zhì)證書,英語筆譯二級,三級翻譯證書等。根據(jù)你寄過去的證書,翻譯公司通常把你歸類為幾級譯員:初級譯員、中級譯員高級譯員、專家譯員。英語初級譯員相當于國家人事部三級翻譯水平,中級譯員相當于國家人事部二級翻譯水平。
承接翻譯項目注意事項
1.保證交稿時間:在接項目時,請確認自己的時間與能力是否能按時交稿,如果不能請事先提出,不要勉強與輕意答應,到時做不到。
2.明確譯稿要求:接到項目時,一定要問清譯稿的用途與要求,包括不限于譯稿級別、格式、字體、排版等。
3.確認譯酬標準:如果是第一次合作,請同翻譯協(xié)商一個譯酬標準,以后合作基本上按這個,遇有特殊情況另議。
4.整理專業(yè)詞匯:接稿之后,第一件事就是快速瀏覽一遍整個項目的專業(yè)詞匯,是否重復的專業(yè)詞匯較多。而且有的翻譯公司可能要求譯者使用 Trados 處理稿件,包括 word 格式和 TTX 格式。Trados 的TM(翻譯記憶庫)可以自行將譯文復制出來,部分重復的地方,會彈出譯文。而且其有專門的術語庫,有些公司會要你提交。
5.自審及排版:翻譯之后自己重新審譯一次,主要注意:語法、專業(yè)詞匯、格式等,有些不確定的地方或不清楚的地方用黃色標注,重新按要求調(diào)整一個全稿的格式,方便翻譯審核。
6.誠信與保密:每個譯員都要堅守保密責任,這是譯員最基本的職業(yè)道德。不管原稿、譯稿有沒有聲明保密,譯員都要堅守保密責任,不得將原稿、譯稿外泄或透露給第三方。在確認翻譯已經(jīng)收到譯稿之后,從電腦中給予刪除。如譯員需要用來學習或其他用途一定得經(jīng)得翻譯和的同意認可。但譯員可以整理收集保留專業(yè)詞匯的權力。
獲得翻譯報酬:在接項目翻譯時需要同翻譯確定結譯酬的時間與方式。一般情況下,筆譯是按月結,口譯是按項目來結。另外每做一個項目就是你的一次經(jīng)驗,對沒有翻譯經(jīng)驗的你來說,這些都是你的無形資產(chǎn)。
上述內(nèi)容由深圳市譯象翻譯服務有限公司提供。