- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
人工智能在翻譯領(lǐng)域并非萬能 實(shí)際交流仍需人工
在AlphaGO的“AI(人工智能)+圍棋”一戰(zhàn)成名之后,AI向人類另一個(gè)智慧高地——翻譯發(fā)起進(jìn)攻,除了IBM、谷歌翻譯、百度翻譯、網(wǎng)易有道、騰訊、搜狗之外,近期又涌現(xiàn)出大批聚焦AI翻譯的公司,如真譯等,大有一鼓作氣的架勢。
不過,關(guān)注度太高也未必是好事。有評測報(bào)告指出,市面上的各種“翻譯機(jī)”及APP言過其實(shí),并不實(shí)用。“無論是翻譯機(jī)還是APP,你說中文時(shí)翻譯成英文或其他語種時(shí)準(zhǔn)確率還可以,但外國人說英文或其他語言時(shí),翻譯成中文的準(zhǔn)確率就很低,因此,在實(shí)際交流時(shí)幾乎沒法用”,日前,傳神語聯(lián)公司董事長何恩培接受記者采訪時(shí)指出,“全球范圍內(nèi)出現(xiàn)過的所謂的 翻譯機(jī) 有30多種,幾乎都不能用于互動(dòng)交流。當(dāng)然,這并不等于AI翻譯完全無用”。
作為翻譯行業(yè)的一員老將,何恩培在圈內(nèi)可謂是小有名氣,作為中國翻譯協(xié)會副會長,上世紀(jì)90年代末,曾經(jīng)聞名市場的翻譯軟件“東方快車”就出自他的團(tuán)隊(duì)。彼時(shí),一部范冰冰主演的電視劇《中關(guān)村風(fēng)云》就取材于這段IT圈往事。此后,何恩培創(chuàng)建了“語聯(lián)網(wǎng)”。
2016年2月份,語聯(lián)網(wǎng)的運(yùn)營公司傳神語聯(lián)在新三板掛牌,目前全球范圍內(nèi)注冊譯員超過80萬名,活躍的筆譯譯員約有1萬名。客戶包括奧委會、中央電視臺、中石油、中石化、中交集團(tuán)、中國電建、三一重工、百度、亞馬遜等。
人工智能前景廣闊但非萬能
盡管直言目前市售的AI“翻譯機(jī)”存在局限,但何恩培仍看好AI的進(jìn)化速度。“我認(rèn)為未來10年內(nèi),AI能夠把占比70%的初級翻譯給替代了。所謂初級翻譯,是指短句子、非專業(yè)性的翻譯。占比30%的高端翻譯還是需要人。語言的背后是多元的文化和復(fù)雜的社會屬性,這就注定了語言規(guī)則不可能規(guī)律化,這和圍棋不同。”
在AI翻譯這個(gè)領(lǐng)域,BAT、微軟、網(wǎng)易、搜狗等都已落子。以阿里為例,早在創(chuàng)立阿里巴巴之前,1992年馬云曾開辦過一家名為海博的翻譯社;2007年阿里成立一個(gè)翻譯研究院,曾一度收購過一家翻譯機(jī)器人;2015年5月份,阿里收購了眾包翻譯網(wǎng)站365翻譯網(wǎng),以求更好的為商家跨境貿(mào)易時(shí)提供翻譯服務(wù)。不過,時(shí)至今日,365翻譯網(wǎng)在業(yè)內(nèi)的聲音越來越小。“當(dāng)時(shí)想全面收購我們的也有兩三家,但我們還是堅(jiān)持獨(dú)立發(fā)展的道路”,何恩培透露,“現(xiàn)在我們?nèi)匀辉跒榘⒗铩嗰R遜提供語言服務(wù)。”
一邊是炙手可熱的AI在翻譯領(lǐng)域力有不逮,一邊是備受追捧的眾包模式在翻譯行業(yè)屢屢受阻,難道翻譯行業(yè)就無法突破嗎?對此,何恩培給出的解決方案是“語聯(lián)網(wǎng)”。
“人工智能+人工”相輔相成
據(jù)何恩培介紹,語聯(lián)網(wǎng)主要包括筆譯與口譯兩大產(chǎn)能輸出能力。筆譯方面,語聯(lián)網(wǎng)是“眾包+AI+人工”的模式。客戶在線下單后,語聯(lián)網(wǎng)會根據(jù)大數(shù)據(jù)來遴選最適合的譯員進(jìn)行派單,譯員完成任務(wù)后,語聯(lián)網(wǎng)的專家會在AI的配合下進(jìn)行審核。“以往,一位高水平專家最多只能熟悉50位-60位譯員的能力特長,一天能審核2萬字左右,采用大數(shù)據(jù)和AI賦能之后,將有效突破這些局限,一天能審核200萬字,這已經(jīng)不僅僅是效率的突破”。
在何恩培的規(guī)劃中,阿里巴巴做的是電商的基礎(chǔ)設(shè)施,而語聯(lián)網(wǎng)做的是語言的基礎(chǔ)設(shè)施。所謂基礎(chǔ)設(shè)置,就是像水、電一樣,人們使用時(shí),不用考慮電是從哪個(gè)電廠來的、電壓如何等,插上插頭就直接用了。“我們的賺錢方式就是希望提供一種產(chǎn)能,一種標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)模化的產(chǎn)能,服務(wù)于應(yīng)用場景,比如說公證處、專利事務(wù)所的跨語種涉外翻譯等”,何恩培表示,“盡管翻譯不是標(biāo)準(zhǔn)化的,但通過語聯(lián)網(wǎng)輸出的筆譯產(chǎn)品,我們會最大程度的實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,現(xiàn)在很多知名企業(yè)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了接入。
在口譯層面,語聯(lián)網(wǎng)則是100%的人工主導(dǎo)。據(jù)何恩培透露,語聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)量產(chǎn)一款翻譯盒子“TransnBox”。與分音塔準(zhǔn)兒等翻譯機(jī)相比,TransnBox完全是由譯員人工完成翻譯任務(wù)。“TransnBox有些類似三方通話,當(dāng)交流雙方需要翻譯時(shí),可以隨時(shí)通過這個(gè)盒子呼叫翻譯,綜合成本大大低于傳統(tǒng)服務(wù)模式。目前語聯(lián)網(wǎng)匹配到該終端的活躍口譯譯員大概有3000人左右”。
何恩培表示,TransnBox的目標(biāo)客戶是大量中小商家。“跨境電商使得每家企業(yè)都能夠直接做外貿(mào),但很多中小商家沒有能力長期雇傭語言又好又會談生意的外貿(mào)員,而且隨著一帶一路的發(fā)展,對小語種翻譯的需求越來越大。有了TransnBox之后,人們無論在國內(nèi)還是國外,商務(wù)活動(dòng)都不需要再帶翻譯人員了,可大大節(jié)省成本。