- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
如何提高企業網站的翻譯質量
創建全球化的中文網站
我們需要為企業建立一個全球中國網站,并在內容最終確定后進行翻譯。翻譯公司應在準確理解客戶對網站翻譯的目的和要求后開始翻譯工作,并在翻譯過程中提出建設性的建議。
1.簡化網絡內容
筆者的初步調查發現,國內企業的中文網站內容相對冗長,外國用戶對這種實質性信息、空話和冗長的介紹不感興趣。與其完全盲目翻譯,不如大幅削減中文網站上毫無意義的內容。精簡的中文網頁更符合網絡訪問者的期望,因此具有全球化的特點之一。
2.用圖表和鏈接替換冗長的文本
看看世界100強企業的網站,你會發現一個共同點:更多的圖表,更少的文本,合理的鏈接和清晰簡潔的頁面。對于互聯網用戶來說,圖片、圖表和數據比冗長的文字敘述更直觀、更合理。因此,在中文,設計全球化網站時,經常采用“無文字,無文字”的原則,并使用圖表取代冗長的文字介紹,必要時輔以簡潔明了的文字注釋。
3.確定合適的語言風格
網站翻譯是一種以網站潛在用戶為中心的語言轉換活動。因此,在中國網站全球化的過程中,我們應該避免中國文化的獨特表達,避免中國文學中的人物和事件,盡量使用共同的語言,并謹慎使用隱喻或詞匯,如動物、花卉和具有豐富文化意義的人體器官。最重要的是避免使用政治、文化和宗教敏感詞匯,以避免違反目標語言國家的禁忌甚至法律。同時,術語的使用必須符合行業術語標準,否則會給后續翻譯帶來許多不必要的麻煩。
控制企業網站的翻譯質量
翻譯人員或團隊應在客戶的協助下,共同提高翻譯服務和質量,做好充分的翻譯規劃和準備,并建立有效的質量控制程序來控制網站的翻譯質量。
1.企業網站翻譯規范的細化
網站翻譯應基于“目的”原則,即為了適應翻譯文本的文本功能、新的交際環境和翻譯讀者的需求,譯者在翻譯過程中應站在翻譯讀者的立場,根據翻譯文本的預期功能決定翻譯策略。即使在同一個網站上,文本的類型和功能也是不同的,所以翻譯過程中選擇的翻譯策略也是不同的。翻譯前,應根據文本的功能類別詳細解釋相應的翻譯策略。例如,網站上的服務條款和免責條款等具有法律效力的法律文本應采用語義翻譯策略,并注意法律文本的規范性和嚴密性。另一方面,企業產品廣告需要采用交際翻譯策略,注重創造性。
除了這一宏觀指導外,企業網站的翻譯還應該從以下幾個方面進一步完善。
首先,統一同一條目的翻譯。翻譯人員應根據上下文確定高頻條目的翻譯,造詞并在開始翻譯前提交給客戶審核。
第二,統一目標語言的格式,包括拼寫、標點、日期、時間、數字、頁碼、字體、粗細和基本排版要求。
第三,根據企業網站的翻譯目的、訪問者的文化水平和教育程度,確定翻譯風格,選擇正式、非正式或其他靈活的翻譯風格。
第四,統一使用翻譯軟件。詳細的翻譯規范不僅為翻譯提供了高水平的操作參考標準,也為翻譯提供了依據,從而有效地控制了企業網站翻譯的質量。
2.企業網頁的試譯
在時間和條件允許的情況下,建議選擇一些有代表性的網頁在
翻譯和修改是評估和糾正目標語言的過程。它可以消除翻譯中的錯誤和問題,進行必要的潤色,提高翻譯的整體質量,增加翻譯的價值。除了檢查和糾正大小寫、拼寫、語法和表達方面的錯誤外,更重要的是進一步檢查術語和詞匯的一致性、每頁翻譯風格的一致性以及翻譯和原始功能的一致性。
企業網站翻譯的一個特別之處是,整個網站的語言分支不是靜態的,而是隨著網站的不斷更新而同步翻譯的動態過程。網站實時更新是全球化的基本要素之一。在網站更新的過程中,給翻譯帶來了巨大的挑戰。