- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
語言學方法越來越多地用于文學作品的分析和批評
目前,語言學方法越來越多地用于文學作品的分析和批評,其中語篇修辭分析是一個重要的組成部分。此外,修辭的主要功能是使文章語言充滿文采,符合生動形象的要求。二元性在德語和漢語都是一種常用的修辭手法,它們之間有什么相同點和不同點?
1.概念
德語的對偶概念是,對偶是具有相反或相對意義的詞、短語或幾個句子的并列結構,可以達到強化語義的修辭效果。漢語的定義是:對偶是兩個相同或相關的短語或句子成對使用,以達到一致的效果。德語的重點是相對的或相反的,但不一定是在漢語,例如:他死了,卡爾死了。
告別舊的一年,努力學習,迎接新的一年,勇敢地攀登高峰。
Hei和kalt顯然是對立的,而die Liebe和der Schnee暗示相對的含義,因為die Liebe是“溫暖的”,der Schnee是“寒冷的”。
在漢語例句中,“告別舊年”和“迎接新年”的意思是相反的,“努力學習”和“勇敢地攀登高峰”的意思是相互關聯(lián)的。
2.形式
德語的二元性可以有多種形式,包括無連接形式或帶連接詞的連接形式,如UND、ABER、Trotzdem、Dennoch、Jedoch等。它們可以是段落對段落,主句對從句或單個單詞。
它還包括一種特殊的形式,交錯。以交錯的形式,句子的相應部分是交錯的,具體地說,兩個句子的對比成分在形狀上是相反的,例如:
他是世界上最偉大的人。
在第一個句子中,名詞Welt在句子的末尾,而在第二個句子中,名詞dasGehirn在句子的開頭。在第一個句子中,形容詞eng在句子的開頭,在第二個句子中,形容詞weit在句子的結尾。
在漢語對仗中,很少使用連詞,但非連詞更常用,例如:
風吹雨打,顏色不變,刀砍火,從不低頭.
漢語的對立面還包括段落和句子之間的對比。然而,就形式而言,漢語對偶分為嚴和和寬是兩個。嚴對是同結構、同數量、同層次、同聲調、同詞類、同重復的詞的對仗。嚴對在古代詩歌中很常見,也被稱為“公兌”。在德語,沒有平仄問題,所以這種情況比較少見,例如:
我橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。
例子:毛巾名詞到名詞,形容詞到形容詞,動詞到動詞;句法結構是一樣的,主謂到主謂等。字數完全一樣,七個字符。級別和級別是相同的。上一個環(huán)節(jié)是“水平與水平,水平與水平,水平與水平”,下一個環(huán)節(jié)是“水平與水平,水平與水平,水平與水平”。這兩個環(huán)節(jié)既簡潔又對立。
“寬對”是結構相似、詞號、聲調和詞性基本相同的對偶。例如,春聯(lián)的對仗是典型的寬對。