- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
對于譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔翻譯工作,結果他們長期實踐養(yǎng)成的壞習慣看起來非常"自然",而無法輕易改掉這些不足,下面列出一些譯者成為翻譯之前進行的準備工作。
第一,作為一個翻譯所具備的條件:
1. 具有很強外語知識,對原文的正確理解能力,還有良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。不僅要有專業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語水平。就中國人來說就是要對中華文化有很好的理解能力!
2. 熟練工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。同時還要好學。你不可能知道所以的專業(yè)知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業(yè)。
3. 熟練且獨到的網(wǎng)絡搜索技巧。現(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學即用”的方向發(fā)展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡中搜索,則不費吹灰之力。
4. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;在忠實原文的基礎上使譯文通順易讀。
5. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心! 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有一點天分,一種靈感及語感,對語言恰當?shù)陌盐崭小V劣诜g技巧、專業(yè)知識是一種量變到質變的過程,強求不得。
第二,作為一個翻譯所具備的素質:
1. 一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應該能夠領會原語文本中有意含蓄的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機會在所學外語的國家中生活過,他們就尋找各種可能的途徑接觸目標語言的文化,聽其的音樂,看其的電影及閱讀其的報刊小說等文章去體會文化。
2. 除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領域的專業(yè)知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農(nóng)學。這些領域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實用的領域也需要相當?shù)膶I(yè)知識,如電視機維修手冊、風味菜譜和建筑規(guī)程。 一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對不同程度的專業(yè)知識進行分類:(1)大多數(shù)中學畢業(yè)生應掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學畢業(yè)生應掌握的知識;(3)某一特定領域的專業(yè)人員應具備的知識。
3. 譯者還需要有良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學體裁的翻譯。他們自身可能是作者,在這方面有較好的素養(yǎng)。 寫作能力可以分為三個層次:(1)能夠寫作通順得體的信函,有效的新聞報道和個人記述;(2)能夠寫作某一專業(yè)領域的技術論文或技術文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。